<menuitem id="byfq1"><tr id="byfq1"><meter id="byfq1"></meter></tr></menuitem>
    <menuitem id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></menuitem><delect id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></delect>
    <delect id="byfq1"></delect>
    <delect id="byfq1"></delect>
        <delect id="byfq1"></delect>
            <menuitem id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></menuitem>



            翻譯公司
               
            翻譯實力
            保密制度
            翻譯語種

            我們的客戶
            惠普中國
            諾基亞(中國)公司
            花旗銀行
            蘋果電腦
            摩托羅拉
            JP 摩根
            3Com 亞洲
            英國 TTP
            渣打銀行
            冠群( Computer Associates )
            中國互聯網絡信息中心
            清華同方股份有限公司
            高盛證券有限公司
            神州數碼上海系統本部

             

            公司電話:010-62565709
            公司傳真: 010-68411026
            公司Email: bowenfy@126.com
            公司郵編: 100089
            公司客服部地址:北京市海淀區北三環西路甲30號雙天大廈317室
            公司網站: www.avantikainn.com


            首頁 >翻譯新聞>翻譯資訊

             

            攜手合作

            2009年國際翻譯日的主題號召世界各地的譯者以全新目光看待攜手合作的重要性與方式。

            諸多行業觀察家稱,獨善其身的翻譯工作者告別孤芳自賞的日子已經指日可待了。這倒不是說大規模集體化已迫在眉睫——在這種,或者更確切地說,這類語言敏感性職業中,很大一部分附加值仍然是由極其個性化的服務創造的。

            但是,技術和不斷變化的市場打破了種種樊籬。今天,世界各地的譯者得以投身于一個真正全球性的對話之中,賦予傳統的工作方式以新的意義,創造出新的機遇。而當今更高的客戶要求、更復雜的項目和更緊迫的時限也更加突出了交流觀點、信息和最佳做法的優勢。

            考慮到:

            l 翻譯服務交易雙方之間的人際互動有助于更好地理解文本的目的,促進人們認識到杰出翻譯所發揮的作用。毫無疑問,無論是文學翻譯、技術翻譯、口譯、術語或是字幕配譯,如果客戶能夠參與到翻譯進程當中——無論他們就在馬路對面還是在五個時區以外,都有利于優化譯文質量,并最終創造更好的工作條件。存在的問題:如何才能順理成章地將客戶帶入翻譯過程?

            l 新的翻譯標準強調審校環節的重要性。其基本要求是由兩個人負責審核,但在實踐中,參與者可能更多。存在的問題:是廚師太多湯易變味,還是把審校環節作為激勵同行進行交流的機會?

            l 多語種項目的數量正在增加,要求各語言團隊之間加強協調與互動;一個語言對中找到的解決辦法可能為全球范圍內的合作伙伴提供啟發。越來越多的項目需要語言學家們形成合力,項目管理也因此顯得更加重要。存在的問題:翻譯服務提供方應如何采納、順應或創建相應的方式來實現迅速而有效的合作?

            l 翻譯實踐與翻譯理論及信息管理息息相關:為了更好地服務于只會一種語言的出口商和出版商,促進文化交流,豐富科學辯論,翻譯工作者越來越多地利用術語工作者的成果,在某些情況下,還包括學者的成果。存在的問題:如何才能充分利用這些曾在相對孤立的情況下工作的眾多人士的智慧,產生出最佳效果?

            l 對于行業協會和其他服務于翻譯行業的機構而言,以往看來遙不可及的接觸,現在已是垂手可得?缇陈撓抵恍枰环怆娮余]件便可實現,網絡擴大了機構的范圍和影響力,這對于過去幾代語言學家而言是可望而不可及的。存在的問題:最富創新力的一些協會是如何使用這些新資源來提升職業標準、增強其影響力的?

            各國協會在慶祝國際翻譯日之時,會研究用新的方式(無論是正式的還是非正式的)開展“攜手合作”將如何提高譯者的能力,充分發揮語言的力量,來幫助世界各地的人們更好地生活、學習和合作;而以上這些問題以及其他一些挑戰將在2009年突顯出來。

            國際譯聯是職業口筆譯工作者和術語工作者協會的國際聯盟,擁有來自60多個國家的107名會員組織,代表著8萬余名專業工作者的利益。

             

             

            附件:英文原文:

            2009 International Translation Day

            Working Together

            The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.

            The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.

            But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.

            Consider:

            l Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?

            l New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?

            l Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?

            l Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.

            l Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?

            l For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?

            These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “Working Together” in new ways, both formal and informal, can enhance translators’ ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.

            The International Federation of Translators is the world federation of professional associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals.

             

            主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯



             
            无码久久久_91麻豆精选国产一区色欲_日韩一级片在线_精品一区二区成人免费视频
              <menuitem id="byfq1"><tr id="byfq1"><meter id="byfq1"></meter></tr></menuitem>
              <menuitem id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></menuitem><delect id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></delect>
              <delect id="byfq1"></delect>
              <delect id="byfq1"></delect>
                  <delect id="byfq1"></delect>
                      <menuitem id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></menuitem>