<menuitem id="byfq1"><tr id="byfq1"><meter id="byfq1"></meter></tr></menuitem>
    <menuitem id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></menuitem><delect id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></delect>
    <delect id="byfq1"></delect>
    <delect id="byfq1"></delect>
        <delect id="byfq1"></delect>
            <menuitem id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></menuitem>



            翻譯公司
               
            翻譯實力
            保密制度
            翻譯語種

            我們的客戶
            惠普中國
            諾基亞(中國)公司
            花旗銀行
            蘋果電腦
            摩托羅拉
            JP 摩根
            3Com 亞洲
            英國 TTP
            渣打銀行
            冠群( Computer Associates )
            中國互聯網絡信息中心
            清華同方股份有限公司
            高盛證券有限公司
            神州數碼上海系統本部

             

            公司電話:010-62565709
            公司傳真: 010-68411026
            公司Email: bowenfy@126.com
            公司郵編: 100089
            公司客服部地址:北京市海淀區北三環西路甲30號雙天大廈317室
            公司網站: www.avantikainn.com


            首頁 >翻譯新聞>翻譯資訊

             

            筆者在2月24日《中國人事報》上看到一則信息:目前中國翻譯人才缺口高達90%。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員約為50萬人,這一數字今后可能增加到100萬人,F在中國在冊翻譯公司近3000家,但大多規模都很小,翻譯人員多是兼職,專業性不強。筆者認為,要解決翻譯人才專業化問題,首先應該對他們進行“職業化”塑造。
            目前我國高校外語專業課程設置主要是基礎技能和基礎知識,而翻譯涉及方方面面的具體內容和知識。如何成為一個合格的專業化翻譯,更多地取決于他在工作中的上進心以及在“職業化”過程中積累的實戰經驗。據外語教學與研究出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對于翻譯人才是“既用又養”。一是有意識地把國內最高層次的、翻譯水平一流的專家收納進專家資源庫,他們除了負責外研社具體的工作外,還指導編輯和專業翻譯。二是加強聯系國際漢學家,讓漢學家也成為他們培訓團隊的座上賓。三是不斷從社會上引進和培養一些人才,壯大翻譯團隊組成專業的翻譯人才隊伍。引進的翻譯人才與原有翻譯共同協作,取長補短,以彌補社內培養不足之處。四是盡可能在日常工作中給翻譯提供機會,讓他們獲得鍛煉提高的機會,使他們越來越成熟,向更專業、更高層次的翻譯水平挑戰和發展。

            其次,翻譯人才需要科學管理。在我國,除了外文局、外交部、新華社等工作性質中包含翻譯的國家機構,翻譯市場上還存在著兩大翻譯群體:事業單位性質的外語類出版社和純商業化運作的翻譯公司。他們如何使用、培養和管理翻譯人才隊伍也是翻譯人才實現專業化的關鍵。

            據了解,我國擁有40多萬翻譯人員,但翻譯人員多是兼職,缺乏科學的管理方式,其管理譯員的方式類似于國外的簽約翻譯方式,多是直接選用譯員。專家指出,要實現翻譯人才的專業化,必須建立翻譯市場準入制度,實行對翻譯人員的資質認證和持證上崗,以提高翻譯行業的整體素質。

            具體來說,專業化翻譯不是會兩句外語,或者外語院?瓢喑錾砭湍軇偃蔚。一名合格的專業化翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語。翻譯涉及的是兩種語言,要想運用一種語言把另一種語言所表達的內容忠實地表達出來,譯者就必須具備掌握這兩種語言的能力。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合,并復述出來。這個過程需要經過長期訓練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經濟、法律、國際事務要有所了解,是個雜家。另外還要有良好的職業道德,不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。(完)(朱海濤)

             

            主要語種:英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 法語翻譯 德語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻譯 意大利語翻譯



             
            无码久久久_91麻豆精选国产一区色欲_日韩一级片在线_精品一区二区成人免费视频
              <menuitem id="byfq1"><tr id="byfq1"><meter id="byfq1"></meter></tr></menuitem>
              <menuitem id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></menuitem><delect id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></delect>
              <delect id="byfq1"></delect>
              <delect id="byfq1"></delect>
                  <delect id="byfq1"></delect>
                      <menuitem id="byfq1"><pre id="byfq1"></pre></menuitem>